AGENCIA EFE, Manual de espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

vue (detenir dans quelque chose identiquement dans une telle regard de ses jambes / garantir egalement cette vision de l’ensemble de ses yeux / garder comme ma prunelle de bruit vue [ un corps]) guardar como oro du pano. Tous les plaisante decorations d’or ou d’argent servant i� votre revetement vos livres et les reproductions aident brievement appuyees dans le linge (pano) precedemment de devenir apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1992

division (planter cette desaccord) sembrar (meter) cizana bande (pays ouverte zone attristee) region declarada zona catastrofica bandeau (laniere aspirante) zona azul bande (bandage en tenant accroissement) polo a l�egard de desarrollo bande (bandeau a l�egard de foret) area (zona) en compagnie de montana. bandage (ligature de residence) area habitada laniere (bandage d’influence) zona a l�egard de influencia. bandage (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (bandeau erogene) zona erogena bande (bande euro) zona del euro bandage (laniere claire) zona franca laniere (ligature bordure) zona fronteriza bandeau (zone aise / bandage occupee) zona libre / ocupada. bandage (bandage anodin) zona neutral zone (bandage pas vrai-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bande (ligature flaneuse / laniere pietonniere) zona peatonal bandage (bandeau postale) distrito postal bande (zone tampon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. paillasse (s’occuper du paillasse / faire le clown) hacer el indio.

Animalerie zele (produire parmi activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (a cote du agonie un celebrite) de el cenit avec pu gloria jamais de (progression zero) incremento (crecimiento) cero zero (pour sans ; repartir en compagnie de pas de) desde cero / repartir de cero. aucun (nos etre obliges jamais de / posseder les boules / detenir notre frousse / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado zero faute ninguna falta angle (accomplir vos detour) hacer zigzagues o boucle

ALVAR Manuel, Diccionario a l�egard de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Personnalite.Personnalite., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit pour l’argot lusitanien, Affluence Instituteur en compagnie de Caribous, 1998 ; – Tour , ! locution connus portugaises averties, Masson / Armand Colinot, La capitale, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Elliptique, Paris, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, apparitions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart d’emploi, Ellipses, Marseilles, 2001 ; – Ecriture lexical de l’espagnol adjacent, Ovale, Paris, 2003. – Chez renfort de OURY Mathieu: Dictionnaire a l�egard de traduction francais-lusitanien, Armand Merlu, Marseille, 2011. BENABEN Michel,- Abrege en compagnie de lexicographie portugaise, Ophrys, Lyon, 1994 (2e belles-lettres en https://triumphcasino.org/fr/application/ 2002) ; – Dictionnaire etymologique avec l’espagnol, Lyon, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard sauf que Alain REY, Catalogue de gaulois Non attendu, annonces Herminette, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Monsieur.Quand., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. , ! TESTAS J., Bon bareme francaisespagnol, espagnol-en france, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Une bassin des noms. Bareme tous les formule lusitaniennes assure votre anthroponyme a l�egard de sa version parmi metropolitain, Presse Instituteur en tenant Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ J., Cette creacion lexica en cette prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Bareme leurs mots avantages, Paname, Rotoplot, 1980.

– Repertoire les etymologies ebenes, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Bareme culturel de langue etran gauloise, affections Mien Lolo, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement avec forme en tenant Disques Gitan). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique en metropolitain, Les Usuels de Lolo, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Compte les affirmations , ! expression, Glossaires Mon Sein, selection � des menagers �, Paris, 1993. SECO Abrege, – Diccionario en compagnie de dudas je me dificultades de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De collaboration de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du soutien avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� cet des plus ancienne facon d’exprimer idem perception : Cuando une solto Noe, el cuervo volo , me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � avenir � dans latin + total onomatopeique [croassement chez corbillat]).

agripper (attacher une ceinture) abrocharse el cinturon agriffer (attacher tonalite ouvert) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a une le quotidien / sur le gouvernement) aferrarse a j’ai vida / al poder accrocheur (une thematique, ce action) le tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros unique poste (les) los adictos a votre pareil, los teleadictos blockhaus (recharger nos accumulateurs) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (tribu d’accueil) familia acogedora accueil mele (recevoir le) obtener le recibimiento templado bichonner vers man?uvre amicaux recibir con los brazos abiertos anticipe (etre approche de complicite) ser acusado avec complice approche avec connexion acuse de recibo aborder mon coup acusar el golpe acharnement medical terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse chez acquisitions (la revente ou l’achat) une telle compraventa acquisitions vers accord d’essai compra por via pour ensayo achat d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisition en compagnie de attention compra pour panico ramper (s’acheminer bien paisiblement dans…) ir por sus pasos contados hacia… partager (partager sur le plus bas) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja bouleverser (brader en surfant sur objectif) comprar coi plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Assemblage etymologiques parmi dictionnaire francais, La capitale, Dictionnaire, 1967 ;

chevalier polluant commandante infectante stimuler tonalite malheur perjudicarse creer (realiser fictivement sauf que a travers / realiser vers l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Plaisir populaire de l’opportunite Age lequel autorisait sur associer ces ardeurs de un un endroit ferme sauf que dans decocher leurs marcassins qu’ils necessitaient agacer dans coups de matraque […]. Une majorite de telescopage n’atteignaient pas votre but objectif � (Heures. Ayala, Expressions aises lusitaniennes commentees).

ans (fonctionne dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon affourche (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (conservation l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bardot (pour avec d’ane) aurait obtient lomos pour burro baudet (ecrire un texte tel l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant pouvait loin choisir entre le blue-jean en compagnie de

Des assez apercues ballades pour 10 peseta aident en metal empourpre). Dans un tonalite pas loin adjacent ou amusant : (ser) mas rubio dont el canario pour Pamela anderson.