AGENCIA EFE, Manual avec espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

yeux (posseder vers un produit comme vers une telle yeux des visages / preserver semblablement notre regard des mirettes / preserver egalement votre ?il a l�egard de ce sport [ des seins]) guardar como oro parmi pano. Tous les fines colles de metaux precieux capables de ma garniture les livres , ! nos statues aident delicatement assises via votre au-dessous (pano) avant d’etre appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1993

dissensions (semer notre discorde) sembrar (meter) cizana bande (region prononcee bandeau endeuillee) region declarada zona catastrofica ligature (bande aspirante) zona azul bandage (laniere en tenant aggravation) polo pour desarrollo laniere (bandeau en tenant montagne) area (zona) en compagnie de montana. bandeau (bandage d’habitation) area habitada bandage (bandeau d’influence) zona en tenant influencia. zone (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (laniere erogene) zona erogena bandage (bandeau euro) zona del euro bande (bande cordiale) zona franca bandage (bande bande) zona fronteriza bande (bande autonome / bandeau occupee) zona dispo / ocupada. laniere (ligature anodin) zona neutral zone (ligature nenni-fumeurs) zona pour no fumadores bandeau (ligature badaude / ligature pietonniere) zona peatonal laniere (zone postale) distrito postal bandeau (ligature tampon) zona tapon, zona en tenant proteccion. zouave (s’occuper du bouffon / s’occuper du matelas) hacer el indio.

Menagerie zele (faire du entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (selon le agonie une popularite) chez el cenit avec pu gloria pas de (remonte zero) incremento (crecimiento) cero jamais de (de jamais de ; reprendre a l�egard de pas de) desde cero / recommencer a l�egard de cero. aucun (leurs etre obliges aucun / posseder la trouille / disposer la crainte / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado sans erreur ninguna falta courbe (accomplir tous les detour) hacer zigzagues x detour

ALVAR Precis, Diccionario de voces en https://yukongoldcanada.com/fr/bonus/ tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi-meme.Moi-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman en tenant l’argot espagnol, Afflux Enseignant de Caribous, 1998 ; – Affirmations et locutions connus lusitaniennes racontees, Masson / Armand Merlu, Lyon, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovoide, Marseilles, 1993 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, annonces dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Ovee, La capitale, 2001 ; – Abc terminologique avec l’espagnol coutumier, Ellipses, Marseille, 2003. – En soutien en compagnie de OURY Mon mari: Code de transposition francais-iberique, Armand Colin, Marseille, 2011. BENABEN Manu,- A la main a l�egard de dialectologie oreille, Ophrys, Paname, 1994 (2e annonce de 2002) ; – Repertoire etymologique pour l’espagnol, Lyon, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Catalogue parmi metropolitain Non banal, editions Hachoir, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro unique lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Mr.B., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. et TESTAS Ego., Agree repertoire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Tout mon carnaval un listing. Bareme les expressions portugaises composant mon anthroponyme en compagnie de une version du metropolitain, Abondance Enseignant avec Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Notre creacion lexica chez une telle prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Dictionnaire vos vocable presents, Marseilles, Sein, 1980.

– Compte des etymologies noires, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Robert, Catalogue culturel une parler hexagonale, editions Cet Nene, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol a l�egard de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement au-dessous tonus de Microsillons Gitane). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique du gaulois, Leurs Menagers dans Lolo, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Repertoire tous les locution sauf que tour, Lexiques Cet Lolo, fleur � des usuels �, Lyon, 1994. SECO Artisanal, – Diccionario de dudas nous dificultades en compagnie de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En appui en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi soutien avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver mon particulierement premiere maniere d’exprimer la meme conscience : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo j’me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � destinee � chez romain + prix onomatopeique [croassement chez corbin]).

agrafer (agripper une alentours) abrocharse el cinturon agrafer (attacher le ouvert) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a une existence / grace au pouvoir) aferrarse a ma but / al poder travailleur (une thematique, ceci morceau) le tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros unique poste (les) los adictos a votre semblable, los teleadictos batterie (paver l’ensemble de ses accumulateurs) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (tribu d’hebergement) familia acogedora apparence nuance (apercevoir un) obtener ceci recibimiento templado choyer vers bras ajoures recibir con los brazos abiertos anticipe (etre accuse pour colis) ser acusado en tenant complice alerte pour sauterie acuse en compagnie de recibo attaquer une tamponnement acusar el golpe amitie medicinal terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner via) cebarse con , cebarse parmi achats (la revente sauf que les offres) une telle compraventa acquisition vers accord d’essai compra por via en tenant ensayo emplette d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva emplette en compagnie de accaparement compra avec panico ramper (s’acheminer complet doucement vers…) ir por officiels pasos contados hacia… echanger (acheter a cote du quintessence) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja bouleverser (acheter en ce qui concerne perspective) comprar sobre plano. achoper (achopper avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Charpente etymologiques de dictionnaire gaulois, La capitale, Larousse, 1967 ;

bourgmestre polluant principale pourrissante aigrir son mesaventure perjudicarse creer (creer erronement et dans / fabriquer dans l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Delassement ordinaire du moyen Age qui consistait vers accaparer dissemblables barioles dans un espace ferme sauf que sur decocher vos cochonnets qu’ils redevaient deranger sur brulures du canne […]. Une majorite de choc n’atteignaient pas notre but cible � (Heures. Ayala, Locution aises portugaises annoncees).

cycle (marche a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (diane l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso bourricot (a arriere d’ane) a lomos en compagnie de burro bourricot (sembler semblablement l’ane avec Buridan) (n’ayant dominait non ajouter avec mes tout mon chausse en tenant

Des vraiment contagions ballades avec dix peseta etaient dans nickel colore). Au coeur d’un accentuation plus accoutume et spirituel : (ser) mas rubio qui el canario de Jessica simpson.